Орева (Ore wa) - «Я! ё п т е» примерно так переводится. То есть громкое такое заявление авторитарного себя так говорят, когда хотят сказать что-то, не требующее опровержения, не подвергающееся сомнению. Поэтому все в аниме открывают рты и шепчут, бромочут в изумлении бесстрашием главгероя: «Хоспаде, Наруто!» (Сакура), «Хоспаде, Ичиго!» (Рукия), «Хоспаде, (Л)Руффии!» (Нами). Это аниме-клише. Если в аниме говорят просто Ore? с такой вопросительной интонацией это значит, что персонаж не вкурил, не догнал. Обычно после этой фразы герою сразу перепадает люлей (что-то падает на него, кто-то колотит итп).
Дзеттай «ни за что, никогда».
Макене - то же, что и akiramenai. Не сдамся, не отступлю, не сверну с пути итп.
Кайзоку Пират.
Нарузе непереводимое. Пишется как Naru Ze или Naruze без разницы. Мы все вместе, в кольце, в круге собрались. Примерно так. Знаменитая фраза Луффи: Ore wa kaizoku ou ni naru! Да, да Король пиратов blah-blah. Круг совершенная форма, без конца и начала. Перевод значит: «Я (бл.! ну громкое «я» то есть) стану королем пиратов!» Точно, конечно, без сомнения, как круг, в этом смысле здесь naru. Луффи часто еще говорит просто «Ore wa naru!» Возможно, здесь более простое naru. Не NARU, как я думал, а NA RU. Тогда тут все проще. Na ru значит становиться. «Я стану королем пиратов». Да, скорее всего так. И получается NA RU ZE. Все раздельно. Kaizokunaruze «настоящие пираты (become)», иными словами.
Ну, теперь вроде все понятно. Ну что, Odin, перевод нормальный?